-
1 confundir
confundir ( conjugate confundir) verbo transitivo ‹ personas› to confuse, mix up; confundir algo/a algn con algo/algn to mistake sth/sb for sth/sb; confundirse verbo pronominal
confundir verbo transitivo
1 to confuse [con, with]: lo confundo con tu hermano, I am confusing him with your brother
2 (embarullar a alguien) to mislead
3 (turbar) to confound ' confundir' also found in these entries: Spanish: equivocar - trastocar - turbar - atolondrar - despistar - embrollar - enrollar - liar - marear English: advise - alone - confound - confuse - everyday - let - mistake - mix up - practice - practise - stump - fox - mix - muddle -
2 confuse
kən'fju:z1) (to put in disorder: He confused the arrangements by arriving late.) confundir, complicar, enredar2) (to mix up in one's mind: I always confuse John and his twin brother.) confundir3) (to make puzzled: He completely confused me by his questions.) desorientar, confundir, desconcertar•- confused- confusedly
- confusion
confuse vb confundirtr[kən'fjʊːz]1 (make unclear, muddle) confundir, complicar, enredar2 (bewilder) desconcertar, confundir, desorientar3 (mix up, mistake) confundir1) puzzle: confundir, enturbiar2) complicate: confundir, enredar, complicarto confuse the issue: complicar las cosasv.• atontar v.• aturrullar v.• azarar v.• confundir v.• desatinar v.• desconcertar v.• desentablar v.• desordenar v.• desorientar v.• distraer v.(§pres: -traigo, -traes...) pret: -traj-•)• enmarañar v.• enturbiar v.• equivocar v.• obscurecer v.• ofuscar v.• trabucar v.• trocar v.• turbar v.kən'fjuːz1)a) ( bewilder) confundir, desconcertar*b) ( blur) \<\<situation\>\> complicar*, enredar2) (mix up, be unable to distinguish) \<\<ideas/sounds\>\> confundirto confuse something/somebody WITH something/somebody — confundir algo/a alguien con algo/alguien
[kǝn'fjuːz]VT1) (=perplex) confundir, desconcertaryou're just confusing me — no haces más que confundirme, lo único que haces es confundirme más
2) (=mix up) confundir* * *[kən'fjuːz]1)a) ( bewilder) confundir, desconcertar*b) ( blur) \<\<situation\>\> complicar*, enredar2) (mix up, be unable to distinguish) \<\<ideas/sounds\>\> confundirto confuse something/somebody WITH something/somebody — confundir algo/a alguien con algo/alguien
-
3 mistake
mi'steik
1. past tense - mistook; verb1) ((with for) to think that (one person or thing) is another: I mistook you for my brother in this bad light.) confundir2) (to make an error about: They mistook the date, and arrived two days early.) equivocarse, entender mal
2. noun(a wrong act or judgement: a spelling mistake; It was a mistake to trust him; I took your umbrella by mistake - it looks like mine.) error, equivocación- mistaken- mistakenly
mistake1 n error / falta / equivocaciónby mistake por error / por equivocaciónto make a mistake cometer un error / equivocarsemistake2 vb confundirI'm sorry, I mistook you for somebody else lo siento, le he confundido con otra personaEl pasado de mistake es mistook y el participio pasado es mistaken; el gerundio se escribe mistakingtr[mɪs'teɪk]1 (error) equivocación nombre femenino, error nombre masculino; (in test) falta; (oversight) descuido1 (misunderstand) entender mal; (misinterpret) interpretar mal■ there's no mistaking that laugh! ¡esta risa es inconfundible!\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLand no mistake! ¡y de eso no hay duda!make no mistake about it! ¡que quede bien claro!to make a mistake equivocarse, cometer un error1) misinterpret: malinterpretar2) confuse: confundirhe mistook her for Clara: la confundió con Claramistake n1) misunderstanding: malentendido m, confusión f2) error: error mI made a mistake: me equivoqué, cometí un errorn.• desacierto s.m.• descuido s.m.• disparate s.m.• equivocación s.f.• error s.m.• falencia s.f.• fallo s.m.• falta s.f.• pifia s.f.• renuncio s.m.• yerro s.m.v.(§ p.,p.p.: mistook, mistaken) = entender mal v.• equivocar v.• interpretar mal v.
I mə'steɪknoun error msorry, my mistake — lo siento, es culpa mía
to make a mistake — cometer un error, equivocarse*
II
[mɪs'teɪk] (vb: pt mistook) (pp mistaken)to mistake something/somebody FOR something/somebody — confundir algo/a alguien con algo/alguien
1. N1) error m•
by mistake, he has been arrested by mistake — lo detuvieron por error or equivocación•
he took my hat in mistake for his — confundió mi sombrero con el suyomake no mistake about it, let there be no mistake about it — y que no quepa la menor duda
•
my mistake! — ¡la culpa es mía!, es culpa mía•
she's pretty and no mistake * — es guapa de verdad or con ganas *•
if you make a mistake, start again — si te equivocas, vuelve a empezar2. VT1) (=misunderstand) [+ meaning, remark] malinterpretarI'm sorry, I mistook your meaning — perdón, te malinterpreté or no te entendí bien
2) (=mix up, confuse) [+ time, road] equivocarse de•
to mistake sth/sb for sth/sb — confundir algo/a algn con algo/algnshe mistook his attention for interest — erróneamente, interpretó su atención como interés
•
there's no mistaking her voice — su voz es inconfundible* * *
I [mə'steɪk]noun error msorry, my mistake — lo siento, es culpa mía
to make a mistake — cometer un error, equivocarse*
II
to mistake something/somebody FOR something/somebody — confundir algo/a alguien con algo/alguien
-
4 confound
(to puzzle and surprise greatly.) desconcertartr[kən'faʊnd]1 (puzzle, perplex) confundir, desconcertar\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLconfound it! ¡maldita sea!to confound something with something confundir algo con algoconfound [kən'faʊnd, kɑn-] vt: confundir, desconcertarv.• atontar v.• azorar v.• confundir v.• embrollar v.• enredar v.kən'faʊnda) ( perplex) \<\<person\>\> confundir, desconcertar*b) ( thwart) \<\<attempt\>\> frustrar; \<\<plan\>\> echar por tierrac) ( damn) (colloq & dated)[kǝn'faʊnd]VT (=confuse) confundir; (=amaze) pasmar, desconcertarconfound it! — † ¡demonio!
confound him! — † ¡maldito sea! *
* * *[kən'faʊnd]a) ( perplex) \<\<person\>\> confundir, desconcertar*b) ( thwart) \<\<attempt\>\> frustrar; \<\<plan\>\> echar por tierrac) ( damn) (colloq & dated) -
5 мешать
меша́ть I1. (смешивать) miksi;2. (взбалтывать) kirli.--------меша́ть IImalhelpi, malfaciligi;ĝeni (стеснять);bari (преграждать).* * *I несов.( быть помехой) molestar vt, estorbar vt, impedir (непр.) vt; poner trabas, obstaculizar vt ( препятствовать); turbar vt ( беспокоить); incomodar vt ( стеснять)прости́те, что я вам меша́ю — perdone que le moleste
что нам меша́ет сде́лать э́то? — ¿qué nos impide hacer esto?
••не меша́ет, не меша́ло бы — no estaría de más, estaría bien
II несов., вин. п.одно́ друго́му не меша́ет — lo cortés no quita lo valiente
1) ( размешивать) remover (непр.) vt, revolver (непр.) vt, menear vtмеша́ть у́гли в пе́чке — atizar (remover) el fuego
2) ( смешивать) mezclar vt, revolver (непр.) vtмеша́ть кра́ски — mezclar las pinturas
меша́ть вино́ с водо́й — echar agua al vino; bautizar el vino (fam.)
меша́ть ка́рты — barajar vt
* * *I несов.( быть помехой) molestar vt, estorbar vt, impedir (непр.) vt; poner trabas, obstaculizar vt ( препятствовать); turbar vt ( беспокоить); incomodar vt ( стеснять)прости́те, что я вам меша́ю — perdone que le moleste
что нам меша́ет сде́лать э́то? — ¿qué nos impide hacer esto?
••не меша́ет, не меша́ло бы — no estaría de más, estaría bien
II несов., вин. п.одно́ друго́му не меша́ет — lo cortés no quita lo valiente
1) ( размешивать) remover (непр.) vt, revolver (непр.) vt, menear vtмеша́ть у́гли в пе́чке — atizar (remover) el fuego
2) ( смешивать) mezclar vt, revolver (непр.) vtмеша́ть кра́ски — mezclar las pinturas
меша́ть вино́ с водо́й — echar agua al vino; bautizar el vino (fam.)
меша́ть ка́рты — barajar vt
* * *v1) gener. (áúáü ïîìåõîì) molestar, (ðàçìåøèâàáü) remover, (ñìåøèâàáü) mezclar, abollar, amasar, dificultar, embarazar, embargar, empatar, estorbar, hacer sombra a, implicar, incomodar (стеснять), infernar, inhibir, menear, mixturar, obstaculizar (препятствовать), obviarse, poner trabas, quitar, revolver, turbar (беспокоить), vedar, zabucar, atascar, empecer, entretallar, impedir, interrumpir, mecer, obstar, obstruir, ocupar, oponer, trabar, trabucar2) colloq. (ïóáàáü) confundir (con), encocorar, tomar (принимать за кого-л., за что-л.; por), zarandar, zarandear3) eng. agitar, obstaculizar, obstruir (напр., проходу)4) law. perturbar5) Col. rebullir -
6 vertauschen
fɛr'tauʃənvcambiar, sustituir1 dig (verwechseln) confundir [mit con]2 dig (austauschen) cambiar [gegen/mit por]transitives Verb[tauschen] cambiaretw gegen oder mit etw vertauschen [austauschen] cambiar algo por algo[verwechseln] confundir -
7 vaqueirada
Vaqueirada, así se llama a la canción ancestral de Asturias, las vaqueirades son canciones que dicen cantando la filosofía de la vida, con tan natural y sencilla forma, que cada tonada es un cante a la madre Naturaleza, es un cante a las creencias misteriosas y a la divina vida, yo desde niño he cantado muchas vaqueiráes, algunas de ellas como la de esta poesía me las inventaba cada día. “LES MIOUS VAQUINES” —Vaquines les mious vaquines, que pastiáis yerbes froríes nes brañes ya les morteires, nus puertus ya les guarices, ya nus préus de les texáes. —Dáisme lleichi tous lus díes cun la que cumu les papes, feigu queixus ya cuacháes, entruxus d'afuega 'l pitu ya manteigues esñidiadas. —Dáisme vaquinines mioés tous lus anus un bon xatu qu'en cuatus fai cuarexada, cun lus que mercu les couxes p'atreinar la miou teixada. —Dáisme carriétches de cuchu que les tierres esfamiades al xemales m'arreclamen, perque famientes nun críen nagua de mious trabayades. —Dáisme xuníes al xugu la xuntura de llabranza, que fáe qu'el llabiegu llabre xemandu 'n xétcha esmianada les pataques ya l'escanda. —Dáisme vaquinines mióes la vida na miou teixada, dáime un xatiquín al anu, dáime la lleichi yal xugu, xudores de miou llabranza. —Vaquines les mious vaquines, que xan Antón vous resguardie del osu ou las chobadas, d'un baltiu que vous esmoique ou vous dexe ‘scontonádas. —En mi querida Asturias yo pienso que desde hace muchísimos años se han querido confundir quizás con el ánimo de olvidarlas, las raíces más hermosas y profundas que tiene la Cultura Hispana. Mi querida y embrujadora Tierrina es sin ninguna clase de dudas el "Arca Mágica" que supo guardar y defender el ser indestructible de la Hidalga e inigualable Raza Cultura Hispana. Y ahora ya que les cante una vaqueirada a les mious vaquines, les voy a cantar otra a les mious mozaquines, perque lu mesmu que nun hai nel mundiu vaques nin vaqueirus mexores que lus astures, tampóucu per dalgún lláu llúcense moces mái melgueires que les qu'alluma la miou xantiquina Tierrina. "LES MOZAQUINES" —Les mozaquines de mious aldines carten allegres toes les mañanes, metantu encalden nes sous teixáes lus llaborinus que les sous madres les adeprienden pa ser caxades. —Van a la fonte con sous ferráes, cuétchen el agua pa fer les papes, llaven caxíus ya fan eschabes, pa lus braquinus que nes corripies esfocicandu gurnien de fames. —Les mociquines de mious aldines canten allegres pe les mañanes, metantu atreinen enus sous llares lus trabayinus ya sous faeres, que son les couxes de sous cheldares. —Faen les cames y'escuétchen pulgues que tan llancáes ente les mantes, frieguen lus xuelus, llaben lus fatus texen les llanes, cuexen esgazus, fan lus llabores xempri ente cantius. —Les mozaquines de mious aldines son tan melgueires ya tan galanes, que you les queru a toes éches comu se foren les mesmes xanes, que son fellices dientru les agues.Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > vaqueirada
-
8 to confound something with something
confundir algo con algoEnglish-spanish dictionary > to confound something with something
-
9 mix up
1) (to blend together: I need to mix up another tin of paint.) mezclar2) (to confuse or muddle: I'm always mixing the twins up.) confundir3) (to confuse or upset: You've mixed me up completely with all this information.) confundirmix up1 n confusiónmix up2 vb confundirv.• confundir (Combinar) v.• embarullar v.• revolver v.• trabucar v.• triscar v.• zambucar v.1) v + o + adv, v + adv + o( throw into confusion) desordenar, revolver*2)a) ( confuse) \<\<names/dates\>\> confundirto mix it up — (AmE colloq) pelearse, sacarse* la mugre (CS fam)
b) ( bewilder) \<\<person\>\> confundir3) (usu pass)a) ( involve)to be/get mixed up in something — estar* metido or enredado/meterse en algo
to be/get mixed up with somebody — andar* liado/liarse* con alguien
b) ( confuse)to get mixed up — confundirse, hacerse* un lío (fam)
VT + ADV1) (=prepare) [+ paint, paste] preparar2) (=combine) [+ ingredients] mezclar3) (=jumble up) mezclar4) (=confuse) [+ person] confundiryou've got me all mixed up — me has confundido, me has hecho un lío *
5) (=mistake) [+ names, dates, person] confundir6) (=involve)to be/get mixed up in sth — estar metido/meterse en algo
are you mixed up in this? — ¿tú andas metido en esto?, ¿tú tienes que ver con esto?
how could David be mixed up in a murder? — ¿cómo puede David estar involucrado en un asesinato?
he's got mixed up with a bad crowd — se ha mezclado con mala gente, anda con malas compañías
why did I ever get mixed up with you? — ¿cómo acabé relacionándome contigo?, ¿cómo acabé liada contigo? *
to mix sb up in sth — meter or mezclar a algn en algo
7)- mix it up* * *1) v + o + adv, v + adv + o( throw into confusion) desordenar, revolver*2)a) ( confuse) \<\<names/dates\>\> confundirto mix it up — (AmE colloq) pelearse, sacarse* la mugre (CS fam)
b) ( bewilder) \<\<person\>\> confundir3) (usu pass)a) ( involve)to be/get mixed up in something — estar* metido or enredado/meterse en algo
to be/get mixed up with somebody — andar* liado/liarse* con alguien
b) ( confuse)to get mixed up — confundirse, hacerse* un lío (fam)
-
10 muddle
1. verb(to confuse or mix up: Don't talk while I'm counting, or you'll muddle me.) confundir
2. noun(a state of confusion: These papers keep getting in a muddle.) confusión- muddled- muddle-headed
- muddle along/through
- muddle up
muddle n lío / confusión / desordentr['mʌdəl]1 (mess) desorden nombre masculino2 (confusion, mix-up) confusión nombre femenino, embrollo, lío1 (untidy) revolver, desordenar■ who's muddled up my papers? ¿quién ha desordenado mis papeles?1 (confuse mentally) liar, confundir, embarullar■ don't muddle me! ¡no me lies!1 (confuse, mix up) confundir\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLto get in a muddle hacerse un lío, embarullarseto get muddled liarse, enredarse, embarullarse1) confuse: confundir2) bungle: echar a perder, malograrmuddle vi: andar confundidoto muddle through: arreglárselasmuddle n: confusión f, embrollo m, lío mn.• chabacanería s.f.• confusión s.f.• embrollo s.m.• enredo s.m.• lío s.m.v.• atontar v.• aturdir v.• embarullar v.• embrollar v.• enturbiar v.• ofuscar v.
I 'mʌdḷnoun lío m, follón m (Esp fam)to be in a muddle — \<\<papers\>\> estar* (todo) revuelto or desordenado; \<\<person\>\> estar* liado or hecho un lío (fam)
to get into a muddle — \<\<person\>\> armarse or hacerse* un lío (fam)
II
Phrasal Verbs:['mʌdl]1.N (untidy) desorden m, lío * m ; (=tricky situation) lío * m, follón m (Sp) *; (=mix-up) confusión fwhat a muddle! — (looking at mess) ¡qué desorden!, ¡qué lío!; (situation) ¡qué lío! *, ¡qué follón! (Sp) *
•
to be in a muddle — [room, books] estar en desorden, estar revuelto, estar hecho un desbarajuste *; [person] estar confuso, estar hecho un lío *•
to get sth into a muddle — desordenar algo, revolver algo2. VT(also: muddle up)1) (=jumble) [+ photos, papers] revolver, desordenaryou've muddled (up) all my papers! — ¡has revuelto or desordenado todos mis papeles!
2) (=confuse) [+ person, details] confundirmuddle up* * *
I ['mʌdḷ]noun lío m, follón m (Esp fam)to be in a muddle — \<\<papers\>\> estar* (todo) revuelto or desordenado; \<\<person\>\> estar* liado or hecho un lío (fam)
to get into a muddle — \<\<person\>\> armarse or hacerse* un lío (fam)
II
Phrasal Verbs: -
11 muddle up
(to confuse (eg two different things): I'm always muddling the twins up; I've muddled up these book orders.) liar, confundirv + o + adv, v + adv + oa) \<\<papers\>\> entreverar, desordenarto get muddled up — entreverarse, desordenarse
b) ( mix up) confundirc) ( bewilder) confundirVT + ADV1) (=jumble)see muddle 2., 1)2) (=confuse)muddle 2., 2)the copies had got muddled up with the original documents — las copias se habían mezclado or confundido con los documentos originales
* * *v + o + adv, v + adv + oa) \<\<papers\>\> entreverar, desordenarto get muddled up — entreverarse, desordenarse
b) ( mix up) confundirc) ( bewilder) confundir -
12 mix
miks
1. verb1) (to put or blend together to form one mass: She mixed the butter and sugar together; He mixed the blue paint with the yellow paint to make green paint.) mezclar2) (to prepare or make by doing this: She mixed the cement in a bucket.) mezclar3) (to go together or blend successfully to form one mass: Oil and water don't mix.) mezclar, amasar4) (to go together socially: People of different races were mixing together happily.) mezclarse, juntarse
2. noun1) (the result of mixing things or people together: London has an interesting racial mix.) mezcla2) (a collection of ingredients used to make something: (a) cake-mix.) mezcla•- mixed- mixer
- mixture
- mix-up
- be mixed up
- mix up
mix vb1. mezclar2. relacionarse / tratartr[mɪks]1 (mixture - gen) mezcla2 SMALLCOOKERY/SMALL preparado3 SMALLMUSIC/SMALL mezcla1 (combine) mezclar, combinar2 (make, prepare - plaster, cement) amasar; (- cocktail, salad, medicine) preparar1 (substances) mezclarse2 (clothes, colours, food) combinar bien, ir bien juntos,-as■ she made no attempt to mix at the party no hizo ningún intento de mezclarse con la gente en la fiestamix ['mɪks] vt1) combine: mezclar2) stir: remover, revolver3)to mix up confuse: confundirmix vi: mezclarsemix n: mezcla fn.• mezcla s.f.v.• amasar v.• champurrar v.• combinar v.• confundir (Combinar) v.• encarnar v.• fundir v.• inmiscuir v.• mecer v.• mezclar v.• mixturar v.• preparar bebidas v.mɪks
I
noun mezcla fcake mix — preparado comercial para hacer pasteles
II
1.
transitive verb mezclar; \<\<cocktail\>\> prepararto mix something INTO something — mezclar algo con algo, incorporar algo a algo
2.
via) ( combine) \<\<substances\>\> mezclarseb) ( go together) \<\<foods/colors\>\> combinar (bien)c) ( socially)Phrasal Verbs:- mix up[mɪks]1. VT1) [+ ingredients, colours, liquids] mezclar; [+ concrete, plaster, cocktail] preparar; [+ salad] removernever mix your drinks! — ¡no mezcle nunca bebidas!
to mix sth with or and sth — mezclar algo con algo
to mix business and or with pleasure — mezclar los negocios con el placer
- mix it2) [+ recording, sound] mezclar2. VI1) [things]a) (=combine) mezclarseb) (=go together well) [colours] combinar (bien), pegar2) [people] (=socialize) alternar3. N1) (=combination) mezcla fthere was a good mix of people at the party — había una mezcla variada or una buena variedad de gente en la fiesta
3) [of recording, sound] mezcla f- mix in- mix up* * *[mɪks]
I
noun mezcla fcake mix — preparado comercial para hacer pasteles
II
1.
transitive verb mezclar; \<\<cocktail\>\> prepararto mix something INTO something — mezclar algo con algo, incorporar algo a algo
2.
via) ( combine) \<\<substances\>\> mezclarseb) ( go together) \<\<foods/colors\>\> combinar (bien)c) ( socially)Phrasal Verbs:- mix up -
13 fox
foks
1. plural - foxes; noun(a type of reddish-brown wild animal which looks like a dog.) zorro
2. adjectivefox-fur.) piel de zorro
3. verb(to puzzle or confuse: She was completely foxed.) confundir, despistar, dejar perplejo- foxy- foxhound
- fox terrier
fox n zorrotr[fɒks]1 (animal) zorro,-a2 (person) zorro,-a2 (confuse) dejar perplejo,-a, confundir, despistar\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLfox hunt caza de zorrasfox terrier fox nombre masculino terrierfox ['fɑks] vt1) trick: engañar2) baffle: confundirn.• zorra s.f.• zorro s.m.v.• engañar con astucia v.
I fɑːks, fɒksnoun zorro m; (before n)
II
transitive verb ( perplex) (colloq) confundir, dejar perplejo[fɒks]1. N1) (=dog fox) zorro m ; (=female fox) zorra f2) (fig) (=cunning person) zorro m2.VT (esp Brit) (=deceive) engañar; (=puzzle) dejar perplejo a3.CPDfox terrier N — foxterrier m, perro m raposero or zorrero
* * *
I [fɑːks, fɒks]noun zorro m; (before n)
II
transitive verb ( perplex) (colloq) confundir, dejar perplejo -
14 lose
lu:zpast tense, past participle - lost; verb1) (to stop having; to have no longer: She has lost interest in her work; I have lost my watch; He lost hold of the rope.) perder2) (to have taken away from one (by death, accident etc): She lost her father last year; The ship was lost in the storm; He has lost his job.) perder3) (to put (something) where it cannot be found: My secretary has lost your letter.) perder4) (not to win: I always lose at cards; She lost the race.) perder5) (to waste or use more (time) than is necessary: He lost no time in informing the police of the crime.) perder•- loser- loss
- lost
- at a loss
- a bad
- good loser
- lose oneself in
- lose one's memory
- lose out
- lost in
- lost on
lose vb perdertr[lʊːz]1 (in general) perder2 (immerse) sumergir (in, en)3 (clock) atrasar1 (in general) perder2 (clock) atrasarse\SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALLto have nothing to lose familiar no tener nada que perderto lose one's head perder la cabezato lose one's heart (to somebody) enamorarse (de alguien)to lose one's life perder la vida, perecerto lose one's way perderseto lose sight of something perder algo de vistato lose weight adelgazar, perder peso1) : perderI lost my umbrella: perdí mi paraguasto lose blood: perder sangreto lose one's voice: quedarse fónicoto have nothing to lose: no tener nada que perderto lose no time: no perder tiempoto lose weight: perder peso, adelgazarto lose one's temper: perder los estribos, enojarse, enfadarseto lose sight of: perder de vista2) : costar, hacer perderthe errors lost him his job: los errores le costaron su empleo3) : atrasarmy watch loses 5 minutes a day: mi reloj atrasa 5 minutos por día4)to lose oneself : perderse, ensimismarselose vi1) : perderwe lost to the other team: perdimos contra el otro equipo2) : atrasarsethe clock loses time: el reloj se atrasav.(§ p.,p.p.: lost) = palmar v.• perder v.luːz
1.
1) transitive verb (past & past p lost)2) ( mislay) perder*I've lost my key — he perdido or se me ha perdido la llave
to lose one's way — perderse*
3) ( be deprived of) \<\<sight/territory/right\>\> perder*4)a) ( fail to keep) \<\<customers/popularity/speed\>\> perder*we are losing our best teachers to industry — los mejores profesores se nos están yendo a trabajar a la industria
b) ( rid oneself of) \<\<inhibitions\>\> perder*to lose weight — adelgazar*, perder* peso
5)a) ( shake off) \<\<pursuer\>\> deshacerse* deb) ( lose sight of) perder* de vista6) ( confuse) confundiryou've lost me there! — no entiendo, no te sigo
7) ( cause to lose) costar*, hacer* perdertheir hesitation lost them the contract — la falta de decisión les costó or les hizo perder el contrato
8)a) ( miss) \<\<train/flight/connection\>\> perder*b) ( let pass) \<\<time/opportunity\>\> perder*9) ( fail to win) \<\<game/battle/election\>\> perder*
2.
vi1)a) ( be beaten) \<\<team/contestant/party\>\> perder*to lose TO somebody — perder* frente a alguien
b) losing pres p <team/party> perdedorto be on the losing side — ser* de los perdedores
2)a) ( suffer losses) perder*to lose on a deal — salir* perdiendo en un negocio
b) ( be less effective) perder*the poem loses in translation — el poema pierde con la traducción or al ser traducido
3) \<\<watch/clock\>\> atrasar, atrasarse
3.
v reflPhrasal Verbs:- lose out[luːz] (pt, pp lost)1. VT1) (=mislay, fail to find) perder2) (=be deprived of) perderwhat have you got to lose? — ¿qué tienes tú que perder?, ¿qué vas a perder?
he lost £1,000 on that deal — perdió 1.000 libras en ese trato
breath 1., 1), voice 1., 1)•
to lose the use of an arm — perder el uso de un brazo3) (=fail to keep) perder•
she's lost her figure/her looks — ha perdido la línea/su belleza- lose itinterest 1., 1), rag I, 1., 1), sight 1., 2), temper 1., 1)4) (=fail to win) [+ game, war, election] perder5) (=miss)to lose one's way — (lit) perderse; (fig) perder el rumbo
6) (=waste) perder•
there was not a moment to lose — no había ni un momento que perder•
I wouldn't lose any sleep over it! — ¡no pierdas el sueño por ello!, ¡no te preocupes por ello!•
to lose no time in doing sth, she lost no time in making up her mind — se decidió enseguida, no le costó nada decidirseI lost no time in telling him exactly what I thought of him — no vacilé en decirle exactamente lo que pensaba de él
7) * (=get rid of) [+ unwanted companion] deshacerse de; [+ pursuers] zafarse de•
to lose weight — perder peso, adelgazarI lost two kilos — perdí or adelgacé dos kilos
8) (=fall behind) [watch, clock] atrasarse9) (=cause loss of)it lost him the job/the match — le costó el puesto/el partido, le hizo perder el puesto/el partido
that deal lost me £5,000 — ese negocio me costó or me hizo perder 5.000 libras
10) * (=confuse) confundiryou've lost me there — ahora sí que me has confundido, ahora sí que no te entiendo
11)to lose o.s. in sth — (a book, music, memories) ensimismarse en algo
2. VI1) [player, team] perder•
you can't lose — no tienes pérdida, tienes que forzosamente salir ganando2) [watch, clock] atrasarse- lose out* * *[luːz]
1.
1) transitive verb (past & past p lost)2) ( mislay) perder*I've lost my key — he perdido or se me ha perdido la llave
to lose one's way — perderse*
3) ( be deprived of) \<\<sight/territory/right\>\> perder*4)a) ( fail to keep) \<\<customers/popularity/speed\>\> perder*we are losing our best teachers to industry — los mejores profesores se nos están yendo a trabajar a la industria
b) ( rid oneself of) \<\<inhibitions\>\> perder*to lose weight — adelgazar*, perder* peso
5)a) ( shake off) \<\<pursuer\>\> deshacerse* deb) ( lose sight of) perder* de vista6) ( confuse) confundiryou've lost me there! — no entiendo, no te sigo
7) ( cause to lose) costar*, hacer* perdertheir hesitation lost them the contract — la falta de decisión les costó or les hizo perder el contrato
8)a) ( miss) \<\<train/flight/connection\>\> perder*b) ( let pass) \<\<time/opportunity\>\> perder*9) ( fail to win) \<\<game/battle/election\>\> perder*
2.
vi1)a) ( be beaten) \<\<team/contestant/party\>\> perder*to lose TO somebody — perder* frente a alguien
b) losing pres p <team/party> perdedorto be on the losing side — ser* de los perdedores
2)a) ( suffer losses) perder*to lose on a deal — salir* perdiendo en un negocio
b) ( be less effective) perder*the poem loses in translation — el poema pierde con la traducción or al ser traducido
3) \<\<watch/clock\>\> atrasar, atrasarse
3.
v reflPhrasal Verbs:- lose out -
15 verwechseln
fɛr'vɛksəlnvconfundir, tomar porconfundir; sie hat ihn mit dir verwechselt lo ha confundido contigo; sie sehen sich Dativ zum Verwechseln ähnlich se parecen como dos gotas de agua[fɛrˈvɛkslņ] transitives Verbetw/jn mit etw/jm verwechseln confundir algo/a alguien con algo/alguien -
16 malapropism
malapropism ['mælə.prɑ.pɪzəm] n: uso m incorrecto y cómico de una palabran.• despropósito s.m.• empleo incorrecto de palabras s.m.• terminajo s.m.'mæləprɑːpɪzəm, 'mæləprɒpɪzəmcount & mass noun error cometido al confundir un vocablo con otro similar, esp cuando causa un efecto ridículo['mælǝprɒpɪzǝm]N lapsus m inv linguae, equivocación f de palabras* * *['mæləprɑːpɪzəm, 'mæləprɒpɪzəm]count & mass noun error cometido al confundir un vocablo con otro similar, esp cuando causa un efecto ridículo -
17 карта
ка́рт||а1. геогр. mapo, karto;нанести́ на \картау desegni sur karto, skizi sur karto;2. (игральная) ludkarto;тасова́ть \картаы miksi kartojn;♦ ста́вить на \картау meti sur la karton, riski.* * *ж.1) (географическая и т.п.) mapa m, carta f, plano mка́рта полуша́рий — mapamundi m
топографи́ческая ка́рта — mapa topográfico
2) ( игральная) carta f, naipe mколо́да карт — baraja f
игра́ть в ка́рты — jugar a las cartas
тасова́ть ка́рты — barajar las cartas, barajar vt
гада́ть на ка́ртах — echar las cartas
сдава́ть ка́рты — dar las cartas
некозырна́я ка́рта — carta falsa
име́ть плохи́е ка́рты разг. — no ver carta
3) ( бланк) cartilla f, impreso mсанато́рная ка́рта — historia médica (de un enfermo en el sanatorio)
4) уст. ( меню) carta f••его́ ка́рта би́та (уби́та) — su carta está matada
ка́рты в ру́ки (+ дат. п.) ≈≈ tiene en la uña
раскры́ть (откры́ть) свои́ ка́рты — poner las cartas boca arriba, enseñar las cartas, jugar a cartas vistas
проигра́ть, име́я хоро́шие ка́рты — perder con buenas cartas
смеша́ть (спу́тать) чьи́-либо ка́рты — confundir (embrollar, barajar) las cartas (de)
ста́вить что́-либо на ка́рту — jugarse algo a una carta, estar en juego
поста́вить всё на ка́рту — ponerlo todo a una carta
* * *ж.1) (географическая и т.п.) mapa m, carta f, plano mка́рта полуша́рий — mapamundi m
топографи́ческая ка́рта — mapa topográfico
2) ( игральная) carta f, naipe mколо́да карт — baraja f
игра́ть в ка́рты — jugar a las cartas
тасова́ть ка́рты — barajar las cartas, barajar vt
гада́ть на ка́ртах — echar las cartas
сдава́ть ка́рты — dar las cartas
некозырна́я ка́рта — carta falsa
име́ть плохи́е ка́рты разг. — no ver carta
3) ( бланк) cartilla f, impreso mсанато́рная ка́рта — historia médica (de un enfermo en el sanatorio)
4) уст. ( меню) carta f••его́ ка́рта би́та (уби́та) — su carta está matada
ка́рты в ру́ки (+ дат. п.) — ≈ tiene en la uña
раскры́ть (откры́ть) свои́ ка́рты — poner las cartas boca arriba, enseñar las cartas, jugar a cartas vistas
проигра́ть, име́я хоро́шие ка́рты — perder con buenas cartas
смеша́ть (спу́тать) чьи́-либо ка́рты — confundir (embrollar, barajar) las cartas (de)
ста́вить что́-либо на ка́рту — jugarse algo a una carta, estar en juego
поста́вить всё на ка́рту — ponerlo todo a una carta
* * *n1) gener. (áëàñê) cartilla, (географическая и т. п.) mapa, impreso, naipe, plano, carta (географическая, навигационная)2) comput. tarjeta3) obs. (ìåñó) carta4) eng. ficha, mapa -
18 mareado
Del verbo marear: ( conjugate marear) \ \
mareado es: \ \el participioMultiple Entries: mareado marear
mareado
◊ -da adjetivoa) (Med):(con pérdida del equilibrio, etc) he's feeling dizzy o giddy; ( a punto de desmayarse) he's feeling faintb) ( confundido):
marear ( conjugate marear) verbo transitivo ( con pérdida de equilibrio) to make … dizzy marearse verbo pronominal (— en barco) to get seasick; (— en avión) to get airsick; ( perder el equilibrio) to feel dizzy; ( con alcohol) to get tipsy
mareado,-a adjetivo estoy mareado, (con ganas de vomitar) I feel sick (a punto de desmayarse) I feel dizzy
marear verbo transitivo
1 (producir náuseas) to make sick (producir desfallecimiento) to make dizzy
2 fam (molestar) to confuse, puzzle: me marea con tanta orden contradictoria, he confuses me with all his contradictory orders ' mareado' also found in these entries: Spanish: aturdir - mareada English: carsick - dizzy - faint - giddy - light-headed - queasy - seasick - sick - travel-sick - woozy - air - car - sea - travel -
19 andecha
Andecha, para empezar diré, que cualquier cuadrilla es sin lugar a dudas una andecha. En la Enciclopedia Asturiana, obra plagada de fatales e imperdonables equivocaciones, en lo que se refiere, digo yo, porque es lo mío, a la Llingüa y demás costumbres ancestrales de mi Tierrina. Estos intrusos infantilizados y ridículos, hambrientos de las resonancias y del pretender aparentar, «lográndolo», por el apoyo de otros intrusos que ya lograron alcanzar los puestos de más relevante poder, que yo no dudo que sean personas inteligentísimas en otras materias, que no sean los fidalgos ancestros de mi querida Asturias, porque yo entiendo, que para estar documentado en una cosa (sea cual fuere), sin lugar a dudas antes hay que íntimamente vivirla. (Ya nun conel banduétchu abazcuchandu de fartu, les manes ñidies. apaxiétchau con bunus fatus y'adeprendiendu les lletres en bunus collexus. (Y no con el estómago rebosante de harto, las manos finas, vistiendo traje de buenas ropas, y aprendiendo las letras en buenos colegios). ¡No... hay que vivirlas al desnudo, con sus sufrimientos y trabajos, con todo cuanto emana de los seres simples, sencillos y naturales, que derramando sudores sobre la Má Ñatura, viven para Ella, y a cuenta de Ella hasta que se mueren. Digo que en la Enciclopedia Asturiana, esos intrusos profesores de la «troya», dicen que l'andecha es una ayuda que se presta gratuitamente, y yo en este humilde libro, les digo rotunda y llanamente que «mienten más que se forian, si es que por no foriáxe no comen. La definición exacta de l'andecha es esta que yo les relato a ustedes muy simple y naturalmente.————————conjunto o cuadrilla de personas que van a una misma faena. Ejemplo: Los niños van en andecha a la escuela. Los mozos con las mozas van en andecha a la fiesta, etc., etc. Yo he ido a muchas andechas, y en todas ellas he cobrado mi sueldo, y mi madre que desde siempre fue la más pobre de mis aldeas, porque no teníamos ni una cuarta de tierra que fuese nuestra, sallú arrendiú ya coyu pan en andecha por el miserable sueldo de seis reales que se pagaban entonces, en casi todas las tierras de cuatro concejos. Han escrito muchos intrusos de la andecha fatáus de couxes (muchas cosas), y casi todas ellas sin el menor fundamento, lo que me demuestra que existen en mi Tierrina muchos «enteráus de Cartama» que hacen su andecha tan gratuitamente como ellos la pintan. Pero quienes conozcan las costumbres asturianas, quienes las vivieran dentro de duros trabajos, privaciones, sufrimientos y también sanas y simples alegrías, comprenderán lo mismo que yo entiendo. Que pa faluchar de fame (que para hablar de hambre), creo que antes uno tuvo que haberla pasado, no sirve copiar por lo que de ella dice el vecino, que a lo mejor también te está equivocando. L'andecha no es un trabajo gratuito, yo he trabajado en muchas andechas, tanto segando la hierba, comu coyendu 'l pan (recogiendo las espigas), axin comu faer borronáes (así como hacer de un prado o zarzal tierra labrantía), comu 'pelucar nus carrapiétchus nus ablanus (arrancar de los avellanos sus frutos), en fin, todas las faenas del campo, que por regla general se hacían en andechas y se pagaba un sueldo por tal trabajo. No hay que confundir la andecha con la gavita (ayuda). Porque la «Gavita», sí que en verdad es un trabajo que se hace con ayuda desinteresada en principio, pero que ha de ser pagada en igual o parecida forma, a no ser que a quienes se les brinde esta ayuda, se encuentren incapacitados para devolver la «Gavita». Antes, más de la mitad de las gentes de mis aldeas, como sus labranzas eran pequeñas y a veces hasta muy pobres, tenían que andar a xornalinus (jornales), para aquellos que pudiesen pagarles, bien fuese en dineros o en frutos de la tierra, así por ejemplo, cuando había que segar un prado grande, pues su dueño llamaba a diez o doce segadores, a los cuales les pagaban el sueldo que rigiere, y en andecha segaban el prado. Así pues, creo que queda suficientemente aclarado que las andechas no son gratuitas, y que las gavitas son empréstamos, o pagaduras de favor, porque en las aldeas, por lo menos en mis tiempos, era tan sumamente dura la existencia que no había gratis nada más que el agua. —Nun gulgu más a l'andecha / de la teixá d'Anxelón, / pos más que paga bon xueldu / 'n fame ruculu you. (No vuelvo más a la andecha / de la casa de Angelón, / pues aunque paga buen sueldo, / en hambres gástolo yo). Cundu se chamaben xentes a xornal, non yera casu de dayes mal de comer, (dixu nagua), pos había qu’atreinar un bon pote de lu mexor que s’atopara per la teixá, ya fartucar a lus que trabayaben comu yera debíu, perque naide diba de bona gana a trabayar p'un amu famión, más qu’apurriera 'n bon xornal. (Cuando se llamaban a las gentes para trabajar, no era el caso de darles mala comida y escasa, (de eso nada), había que hacer un buen puchero, con las mejores viandas que hubiese en casa, para que se hartasen las gentes como era debido. Porque nadie iba de buena gana a trabajar, para un amo que no diese bien de comer aunque pagase un buen sueldo. Sabiendo todas estas cosas, por haberlas vivido muchos años, yo me sonrío con pena muchas veces, de las infantileces descabelladas que escriben y hablan por televisión y radio, muchos intrusos en la Llingüa y ancestrales costumbres de mi Tierrina, que no saben de mis gentes ni de mis aldeas nada, porque sólo han estado en ellas como quien dice de mera visita, y sin embargo se atreven a cambiar y equivocar las ancestrales costumbres, namái qu'espiétchan el bocairun dou s’axiringa sou llingüa (nada más que abren la boca donde se mueve su lengua). Esta muy claro para mi,asi como para mamplenáu de melgueires ya bones xentes d´Asturies,que lus andecheirus del Conceyu Bable,fuinacus ya rapiegacus,que mistifiquen el Idioma Asturián Disdi ´l comincipiu que comprendierun sus entolenus de musquitus que pudíen espoyetar nisti terren, arrapiegandu ´l honréu trabayar de lus demai, escamiándulu ya mistificandulu p´apurrixelu ´l poblu conel xétchu d´étchus contandu que les xentes yeren fatones, ya les melgueires ya embruxadores xentes de la Tierrina, tenen sous fidalgus Ancestrus m´apeguñáus a sous xentires ya mantines querenxes, ya nun querendu istus fuinus de l´Academie de la Llingua comprendielu perquéi enxindi nun son namai que unus tarantones ou frixolones fatus,el melgueiru poblu ya les arrespondú xin falales pallabra que nun creyen nin queren ixus mamplenáus d´amarfuétchus qu´entamanguen xin dalguna querenxa istes xentes de rancuayinus entendimentu adeprendíus en escoles xebráes de lus xeitus ya chugares dou guarexen lus verdadeirus Ancestrus.qu´enxindi non son lus andechus de la Academia de la Llingua, dundi se dediquen lus mu mayueleirus nel ufixu d´esfaer lu ben fechu p´étchus denuéu enduvítchar sous escagaretus de fediente merda. —You coñozcu mu ben a tou ista xentuza,que mamen del caldaretu l´uvéa,perquei nun tenen íxe braven honréu ya llegal, d´algamír nin tan xiquiés nel estricar el caldar de la vaca que enxindi ye ´l gubernu d´Asturies quei de veiz en cuandu,les apurre ´n fargaxetu de cuartus perquei enxindi xenti llastima ya pena d´iste caterbu d´espurres ya encueyes de caga la perra.Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > andecha
-
20 culiestrus
Culiestrus ou cullestrus, cheiches qu'allumbren les femes bétchaes nel tempu que nun bauzcuyen les llixes. —Leches que alumbran las hembras paridas durante el tiempo que tarden en desprenderse de la placenta. Lus cullestrus nes mious aldines cundu you yera un guaxe yeren un grandie manxar, que fatáus de veices enzuléi, que mamplenáus d'allogaures de fame tenenme enxugáu. (Los culiestrus en mis queridas aldeinas cuando yo era pequeño eran un grande manjar, que yo con entera satisfacción me he comida y muchísimas harturas de hambre me tienen secado). Los cullestrus se hacen con harina de maíz, y mucho mejor si esta harina ye turrá (de maíz secado en el horno), se cuece con la leche abayándulu (revolviéndolo) continuamente hasta que este bien cocido, este es un alimento muy sano y nutritivo, pero que a muchas personas no les agrada por tenerle cierto reparo por lo menos en las venticuatro horas primeras de haber bétcha la vaca. Existen vacas, como me supongo otra clase de hembras bétchaes, que tardan incluso hasta dos semanas en llibrarse, sus leches hasta que no se libren se siguen llamando cullestrus. —No hay que confundir los culliestrus con el rabón (papillas no muy esposas hechas con un poco de agua y el resto de leche. El rabón puede hacerse con cualquier leche si no esta cuajada, mientras que los cullestrus sólo son tales si se preparan con leche de las vacas bétchaes.Primer Diccionario Enciclopédicu de la Llingua Asturiana > culiestrus
См. также в других словарях:
confundir gordura con hinchazón — pop. Situación diferente a la que parece ser … Diccionario Lunfardo
confundir — verbo transitivo 1. Tomar (una persona) [una cosa] por [otra cosa]: Confundí una persona con otra. He hecho un mal examen: he confundido un mineral con otro … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
confundir — confundir(se) 1. Como transitivo, con el sentido de ‘tomar equivocadamente [a una persona o cosa] por otra’, además del complemento directo, suele llevar un complemento precedido por con: «Confundí un montón de plumas sucias de gallina con un… … Diccionario panhispánico de dudas
confundir — (Del lat. confundere, mezclar, hacer confuso.) ► verbo transitivo/ pronominal 1 Tomar o entender una cosa por otra: ■ se confundió de carretera; confunde tu teoría con la mía y se equivoca cada vez que la aplica. IRREG. participio .tb: confuso… … Enciclopedia Universal
confundir la gimnasia con la magnesia — expr. tomar una cosa por otra, confundirse, equivocarse. ❙ «Tan memo que confunde la gimnasia con la magnesia.» R. Montero, Diccionario de nuevos insultos... ❙ ▄▀ «No te armes un lío; no confundas la gimnasia con la magnesia.» gimnasia, confundir … Diccionario del Argot "El Sohez"
confundir — {{#}}{{LM C09893}}{{〓}} {{ConjC09893}}{{\}}CONJUGACIÓN{{/}}{{SynC10131}} {{[}}confundir{{]}} ‹con·fun·dir› {{《}}▍ v.{{》}} {{<}}1{{>}} Mezclar de forma que resulte difícil reconocer o distinguir: • Logró huir al confundirse entre la multitud.{{○}} … Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos
confundir — v tr (Se conjuga como subir) 1 Tomar algo o a alguien equivocadamente por otro: Confundí a Isabel con su gemela María , Empezaba a confundir a don Diego con don Juan 2 Interpretar alguna cosa erróneamente: No confundamos el patriotismo con el… … Español en México
confundir o mezclar las churras con las merinas — ► locución Confundir cosas muy semejantes, pero al mismo tiempo distintas … Enciclopedia Universal
confundir — (v) (Básico) equivocar una cosa con otra de manera que no se pueden distinguir; mezclar Ejemplos: Tengo una hermana gemela y la gente siempre nos confunde. Logró volver a la ruta después de confundirse de camino. Sinónimos: enredar … Español Extremo Basic and Intermediate
mezclar manzanas con peras — confundir las cosas; hablar de asunto irrelevante; comparar cosas inconmensurables; cf. nada que ver, meter en un mismo saco; la educación debería ser igual para todos ¿no? ¿Igual? ¿Cómo comparar? No mezclemos manzanas con peras, por favor. En… … Diccionario de chileno actual
tener que ver la gimnasia con la magnesia — gimnasia, confundir (tener que ver) la gimnasia con la magnesia expr. no saber, ignorar, confundirse. ❙ «¿Qué tendrá que ver la gimnasia con la magnesia?» Álvaro de Laiglesia, Hijos de Pu. ❙ ▄▀ «No se entera el pobre, confunde la gimnasia con la… … Diccionario del Argot "El Sohez"